热搜资源: 听力真题考研日语标准日本语日语口语


帮忙翻译几小段有点哲理性的文章...


祭りの老人

壁を登る祭りが始まった
最初に登るのは足を怪我した老人である
誰かに手伝ってもらいだらりとしていて
自分で登っていない
降りるときに失敗して
地面に叩きつけられた
場は騒然となり、老人はどこかへ担がれ消えていった

红句不知什么用法
前两句我是这样翻的:攀登祭典开始,第一个开始攀登的是一位有脚伤的老人。
中间不知是什么意思,然后最后是:下来的时候失败了,重重地摔在地上,全场震动了,老人不知道被抬到哪儿去了
关键是不知红句的意思

还有下面有两小段有没有人可以帮我翻译一下,好像都是些有意味的句子,我根本拿不准。

私の頭に髪飾りをのせるおばさんがいる。
ムスツとして外したら。
床に転がり、髪飾りは壊れた。

誰かが叫んでいる
意地汚い私は、たくさんの声を集めて、
空き缶に詰め込んだ。
何に使えるだろう
私は胸を躍らせながら、
缶を暖炉に放る込んだ。
ドロリと溶けた缶の中から、
若干こげついたような美味しそうな匂いをたてて、
意地汚い私が出てきた。

谢谢..
补充一下
どこか~ 没有疑问的意思,所以不能翻译成“老人不知道被抬到哪儿去了”
“老人被抬出去了”就行了。
誰かに手伝ってもらい 的誰か 也一样。
帮忙翻译几小段有点哲理性的文章...

前一篇:请求一句话的翻译后一篇:“同363%増”、“同16%減”应该如何翻译

Advertisements


随心学


建つ   たつ   自五   建起(建筑物)

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。