热搜资源: 听力真题e标准日本语


ひとくさりの小説の和訳


田中一郎品味独到,对人并不宽厚,
内心深处,他是一个害羞的人。因此表面看来,他经常显得苛刻而严厉。
在公司被他叫住,往往令人紧张。但是他做决定很随意,随时可能叫到你。

————————————————————————————
田中一郎という方は、品位が独特で他人に対する思いやりがあまりない。
彼の心の奥底では恥ずかしい人間だから、表から見ると、常に、厳しく・きつく見えるわけだ。
会社で彼に呼ばれたらよく緊張する。しかし、彼は気のままで物事を決める人間だから、気付かずに、彼に呼ばれる可能性が極めて高い。


__________________________________________



katakiutsu 发表于 2012-3-13 16:48 static/image/common/back.gif
という方没翻出来
品位が独特で,怀疑译文有误
并不宽厚,上下文不太顺


呵呵。是从中文翻译日文呢。
日文是我翻的。确实是画蛇添足了。但不加话觉得说不清楚。

感觉这个译文过于拘泥于原文了。。。

前一篇:僕にもどこか懐かしいものを感じる这个にも的用法后一篇:求一句话解释

Advertisements


随心学


 1985年の「国連婦人の10年」、ナイロビ世界会議(第3回世界女性会議)における「国連婦人の10年」の総括、そして21世紀に向けての青写真は「婦人の地位向上のための将来戦略」(ナイロビ将来戦略)に集大成された。その10年後、1995年9月に国連主催のもとに北京で、189カ国とEUから約1万7000人が参加して開催された女性の地位向上を目的とする北京世界会議(第四回世界女性会議)が開催された。その会議では、とりわけ女性の性の権利(セクシュアル?ライツ)が議論の焦点となった。この避妊を含む「生む生まないは女