热搜资源: 听力真题e标准日本语


別途、今後の問題ですが...意思如何理解??


原句:別途、今後の問題ですが、顧客よりビットを付属品に入れる代わりに単3電池を一緒に入れれないか相談がきています。
付属の5本ビットは外し、中国製の単3電池(表記は英語の方がベター)4本を
入れた場合、価格はどのようになりますか?
できるだけ、同値に近い状態でお見積もりをお願いします。

サンプルは勿論 ビット付きで結構ですので、宜しくお願いします。

是这样的,客户要做个迷你电批,之前说好的,和包装一起的附件是5个批头。现在他要求换成4节5号电池,但是问题载体在于这
客户邮件的意思一直是模棱两可,总是让人产生歧义。现在让我产生歧义的是”顧客よりビットを付属品に入れる代わりに単3電池を一緒に入れれないか相談がきています“ 和”      付属の5本ビットは外し、中国製の単3電池(表記は英語の方がベター)4本を
入れた場合“这两句。   第一句我理解为 代替之前的只放批头,把电池也一起放进去(就是放批头和电池)。第二句理解为“取消之前放5个批头的形式,换成4节电池,价格如何?”    矛盾了的说....???
因为根据实际情况,5个批头是5种样式,能用在5种不同的螺丝上,现在取消掉,只用一种批头,实用性会大大降低。
所以我在想,确实是小日本太蠢了,还是我理解有误??      
不知道电批是什么东西。不过我猜,他说的 外し ,也许不是要取消,而是把批头卸下来做一个包装,另外电批和电池做一个包装,然后再一起发给他?因为他之前也说了 一緒 了。
不管怎么样,既然他让你报价,你就把附批头和不附批头的价格分别列出来报给他。如果这样还不放心的话,再发个电邮或者打个电话问清楚。
別途、今後の問題ですが...意思如何理解??

前一篇:合同数量后一篇:“夏に余計涼し”这句话是什么意思?

Advertisements


随心学


 かつての人類は一つの地域の環境が破壊され住めなくなれば、別な地域に移動することができたが、今や地球上にそのような余地はない。二酸化炭素をはじめとする温室効果ガスによって地球の温暖化が進み、森林の消失は環境バランスを狂わせ、二酸化炭素の増加に拍車をかけるという悪循環に陥っている。このまま人口増加が続けば耕地も不足し地球規模の食糧難に襲われる可能性がある。現代文明を支えた石油や鉱物資源も後100年もすれば使い尽くさんばかりの勢いである。