热搜资源: 听力真题e标准日本语


翻译求助:「とりあえず、田中に対するコントロールを立てる必要がある。」


问题如题,请大家指教,谢谢!
コントロールを立てる的说法肯定正确, 是我从小说里直接摘下来的,我也奇怪,没见过这种表达方式。应该不是“加以控制”的意思。哪位再指点一下!
4# minami

さようでございます。
ただし、小説に書いてあるから個別の使い方として使われているかもしれません。
でも、調べたところ、確かにYAHOOで見つけていません。
申し訳ございませんが、LZの再確認お願いいたします。
自己顶一下!
我把图片上传上来,大家看看!http://img22.imageshack.us/img22/2662/70540637.jpg
翻成【加以控制】没有错

コントロールを立てる 我感觉是省略了コントロール后面诸如「策」之类的词
自己顶一下!
我知道答案了,原来“コントロール”还有参照的意思!“コントロールを立てる”就是设置参照。

前一篇:求粗略翻译后一篇:電子部品,プレス成型单词翻译。

Advertisements


随心学


 日本国憲法は、その前文で「われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。????日本国民は国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓う」と述べている。ここが日本の国際貢献の原点である。特に日本は、敗戦に至るまで朝鮮を植民地支配し、中国や東南アジア諸国を侵略し、多大な惨禍とと犠牲を与えてきたという歴史的責任が存在する。これらアジア諸国の経済発展や平和に貢献するのは、歴史的な義務でもあろう。