热搜资源: 听力真题e标准日本语


翻译求助:「とりあえず、田中に対するコントロールを立てる必要がある。」


问题如题,请大家指教,谢谢!
コントロールを立てる的说法肯定正确, 是我从小说里直接摘下来的,我也奇怪,没见过这种表达方式。应该不是“加以控制”的意思。哪位再指点一下!
4# minami

さようでございます。
ただし、小説に書いてあるから個別の使い方として使われているかもしれません。
でも、調べたところ、確かにYAHOOで見つけていません。
申し訳ございませんが、LZの再確認お願いいたします。
自己顶一下!
我把图片上传上来,大家看看!http://img22.imageshack.us/img22/2662/70540637.jpg
翻成【加以控制】没有错

コントロールを立てる 我感觉是省略了コントロール后面诸如「策」之类的词
自己顶一下!
我知道答案了,原来“コントロール”还有参照的意思!“コントロールを立てる”就是设置参照。

前一篇:求粗略翻译后一篇:電子部品,プレス成型单词翻译。

Advertisements


随心学


 先進工業国の公害企業は、国内において環境基準が厳しくなり工場立地が困難になると、海外に工場立地を進めた。その結果、海外においても公害を発生させている。これを公害輸出と呼んでいるが、日本企業を例に取ると、旭硝子はタイのチャオプラヤー川に水銀をタレ流したし、鉱山会社は、北米、アフリカ等に進出して公害をだしている。三菱化成が出資しているマレーシアの鉱石精錬会社のエーシアン?レア?アース(ARE)は放射能を含む廃棄物の杜撰な投棄で、周辺住民に健康被害を出した。