热搜资源: 听力真题e标准日本语


翻译求助:「とりあえず、田中に対するコントロールを立てる必要がある。」


问题如题,请大家指教,谢谢!
コントロールを立てる的说法肯定正确, 是我从小说里直接摘下来的,我也奇怪,没见过这种表达方式。应该不是“加以控制”的意思。哪位再指点一下!
4# minami

さようでございます。
ただし、小説に書いてあるから個別の使い方として使われているかもしれません。
でも、調べたところ、確かにYAHOOで見つけていません。
申し訳ございませんが、LZの再確認お願いいたします。
自己顶一下!
我把图片上传上来,大家看看!http://img22.imageshack.us/img22/2662/70540637.jpg
翻成【加以控制】没有错

コントロールを立てる 我感觉是省略了コントロール后面诸如「策」之类的词
自己顶一下!
我知道答案了,原来“コントロール”还有参照的意思!“コントロールを立てる”就是设置参照。

前一篇:求粗略翻译后一篇:電子部品,プレス成型单词翻译。

Advertisements


随心学


 明治に入ると、「和魂洋才」の言葉に表されるように、日本古来の文化伝統の上に、西洋文化を積極的に取り入れようとした。日本人は明治以降における社会の近代化過程で、「天皇を中心とするイエ制度」を放棄することなく、「国家=家」をモデルにして構築されている。この疑似家族として作られてきた国家ー企業が中心になって、産業や制度の急速な欧米化?近代化を押し進めたと言える。しかし、どれほど生活が西洋化しても、人々は「畳とみそ汁」の生活を決して捨てようとはしないし、今日も日常生活、家族観、宗教観などには古い伝統と因習が強く