热搜资源: 听力真题e标准日本语


麻烦请帮忙把下面的信件翻译成日语,多谢~~~


非常感谢社长对这次文字输入工作的详细说明。经过我公司的探讨,我们可以做这个工作,按照全部三十万字计算的话,应该需要7个工作日左右。现在,我公司已经在开始为这次工作做准备了,请社长放心。
另外,与贵公司工作的对应方面我打算全部依靠苏小姐负责,所以,苏小姐加入我公司的事情完全没有问题,请社长放心,我会尽快与苏小姐联系。
谢谢社长,我随时恭候您的消息。
我不会,我们那个翻译不在,没办法,帮个忙吧
**社長、文字入力の仕事について詳細に説明していただいて、ありがとうございます。
弊社は真剣に検討してから、この仕事はできると判断しました。30万字数で計算すれば、納期は7日間(休み日を除き)がかかります。この仕事の事前準備を開始し、ご安心ください。
また、今回、弊社の窓口担当は蘇さんに任すと考えています。ですから、蘇さんは弊社に入社するのが問題ないと思います。こちらは早速に蘇さんと連絡します。
以上、何か問題がありましたら連絡してください。
**社長

文字入力の仕事について詳細に説明していただいて、ありがとうございます。

一度、弊社で検討させていただいてから、改めてお話を進めさせていただきたいと存じます。


総数30万文字数で計算すると、納期は(休日を除き)7日間となります。


仕事の事前準備を開始しましたので、ご安心ください。

尚、この度の担当は山田になります。

何かありましたら弊社までご連絡お願い致します。

前一篇:求助,谁能帮我翻译一下 具有众多的自主知识产权和经验丰富的员工队伍...后一篇:请问日语“为什么”和“怎么办”的翻译和区分

Advertisements


随心学


 明治に入ると、「和魂洋才」の言葉に表されるように、日本古来の文化伝統の上に、西洋文化を積極的に取り入れようとした。日本人は明治以降における社会の近代化過程で、「天皇を中心とするイエ制度」を放棄することなく、「国家=家」をモデルにして構築されている。この疑似家族として作られてきた国家ー企業が中心になって、産業や制度の急速な欧米化?近代化を押し進めたと言える。しかし、どれほど生活が西洋化しても、人々は「畳とみそ汁」の生活を決して捨てようとはしないし、今日も日常生活、家族観、宗教観などには古い伝統と因習が強く