怀着无限的诚意,请教大家斧正我的一首小诗翻译。谢谢。


【はじめに】
目的:练习
目标:尽量符合目标语的思维方式
来源:《东归英雄》片尾曲《鸿雁》
语体选择:普通体
日语不到一年半,但是已经下决心挑战这个难度了。所以可能谬误会比较多,请大家多多包涵并赐予指教。因为有时很难直接对译,所以在译文中对原文内容进行了一定的说法变换。

翻译正文】
(左为原文,右为译文,破折号后为翻译处理)

鸿雁 鴈

鸿雁, 鴈が
天空上, 空で
对对排成行。 ひとペアずつ 並べている——这句迫不得已地用了一个外来语(pair),显得有些失去古韵了,而且自己也感到很生硬。

江水长, 川が長くて
秋草黄, 秋で草が枯れて黄色になった——总觉得这样的表达使原文的味道完全丢失了!
草原上琴声忧伤。 草原で誰かが琴で悲しい曲を——这句想用“飞白”修辞,把“奏でている”省略了,以加强意境。

鸿雁, 鴈が
向南方, 南方に
飞过芦苇荡。 葦(あし)の茂みを 飛び越した——在 Wikipedia 上查过了,植物和动物的名字现在一般用片假名来表示,然而这里特意用了汉字和平假名标注,为的是“复古”(o(∩_∩)o…)

天苍茫, 空は広々としている
人何往? われはどこに向かうのがいい——把“人”解作“我”,还贴切吗?
心中是美丽家乡。 美しい故郷を 憧れむ——“~む”是古语,“憧れむ”相当于“憧れよう”,下同。

鸿雁, 鴈が
向苍天。 蒼い天に向かって 飛び立ちた——原文省略得非常厉害,不得已补上。如果译文中也省掉这东西,不知道行不行。
天空有多遥远! どんなに果てしなく 広い空よ——以下基本上只能变换着说法来译了。

酒喝干, お酒を勧めて 最も飲まなむ
再斟满, 再び いっぱい注がなむ
今夜不醉不还。 今晩酔わないでまた(今晩酔わなければ帰れないぞ)

Thanks for the attention of you all!
诗歌最好不要这样直译
1楼你好发表一下自己的译法请指教
雁よ
空で
揃い並べ
川が流れ
秋の草よ枯れて
草原で悲しい琴のメロディア

雁よ
南へ
葦の森に飛び越え
蒼茫たる空よ
吾がどこへ行くだろう
心の其処で美しい里があるのに

雁よ
蒼いそらに 向かって
空よ どれほど 遠くなるだろう
酒よ飲み干して
又 並々と注いで
今夜は酔わないと帰らないぞ
今夜は酔わないと帰らないぞ
この「ぞ」は凄い!!感服!
都强,我没看懂语法
厉害。。。。佩服,佩服
楼主译得很有韵味 厉害~

鸿雁, 鴈が
向苍天。 蒼い天に向かって 飛び立ちた——原文省略得非常厉害,不得已补上。如果译文中也省掉这东西,不知道行不行。
天空有多遥远! どんなに果てしなく 広い空よ——以下基本上只能变换着说法来译了。

飛び立ちた 是展翅飞翔的意思吧~ 没译是不是可惜了~
どんなに果てしなく 広い空よ   这无垠的天空 何处才是尽头~(完全意译 仅供参考)

4# 優しい風

わ~~すごいものですよ
怀着无限的诚意,请教大家斧正我的一首小诗翻译。谢谢。

前一篇:“降低实验标准,重新做”这句话怎么翻译!!后一篇:麻烦帮忙翻译一下,万分感谢!