各位前辈请看看との和からの这样做什么不,翻译可否


五.下線の付いた部分を「との」または「からの」を使って言い換えなさい。
1、いよいよ大学に戻る日になるが、家族と別れるのがつらい。
2、いろいろなテレビ番組の中では。有名人と対談する人のが人気があるみたいだ。
3、バレンタインデーの日に、男の子は女の子からチョコレートをもらうのを楽しみにしているそうだ。
4、先輩からいただいたアドバイスはとてもありがたく思っている。

1、家族との別れるのがつらい。   家族と別れるからのがつらい。
2、有名人との対談する人のが人気があるみたいだ
   有名人と対談する人からのが人気があるみたいだ
3、男の子は女の子とのチョコレートをもらうのを楽しみにしているそうだ。
 男の子からのは女の子からチョコレートをもらうのを楽しみにしているそうだ。
4、先輩とのいただいたアドバイス
  先輩からいただいたアドバイスからの
翻译:1、又要到返校的时候了,和家里告别真是件辛苦的事。
      2、各种各样的电视节目中,和名人对话的那个人好像很有名。
      3、情人节那天,男孩从女孩那里得到巧克力很高兴。
      4、从前辈那里得到的各种建议,我认为特别有用。


家族と別れるのがつらい。
→家族との別れがつらい
男の子は女の子からチョコレートをもらうのを楽しみにしているそうだ
→男の子は女の子からのチョコレートを楽しみにしているそうだ
谢谢前辈,这题做得有些晕,看有的书上写的是(からの是作为的意思),(との是指对象)都是作为名词来用。
各位前辈请看看との和からの这样做什么不,翻译可否

前一篇:商业性句子的翻译后一篇:请教“首家XXX”怎么翻译好些??

Advertisements


随心学


休日   きゅうじつ      休息日

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。