求翻译个句子~谢谢


私营工商业者的经营发展,不应该只是为了生活享受,而应该继续扩大企业的规模。听说目前有一部分拥有资财的人大吃大喝,使餐馆舞厅的生意繁荣,这反映了一部分人在政治上有苦闷、消沉的情绪。应该说服教育他们,使他们认识到只要正当经营,就会有前途、有出路。

这里面生活享受到底怎么翻才比较合适呢?
如果方便的话能不能把这三句话帮我翻一翻?总感觉自己翻得相当别扭啊

回复 无名小辈儿 的帖子

私营工商业者的经营发展,不应该只是为了生活享受,而应该继续扩大企业的规模。听说目前有一部分拥有资财的人大吃大喝,使餐馆舞厅的生意繁荣,这反映了一部分人在政治上有苦闷、消沉的情绪。应该说服教育他们,使他们认识到只要正当经营,就会有前途、有出路。

私営工商業者である経営発展とは、ただの生活を楽しむためではなく、企業規模を拡大し続けるべきこと。現在、資財を持っている人々の一部には大いに食べたり飲んだりして、レストランやダンスホールなどのビジネスを栄えてもらったと、これはそういった人々が政治の上での苦悶やネガティブな情緒を反映してあることだ。彼らには、正当に経営すればこそ、先でも進路でもあると説得して認識してもらうべきだ。
求翻译个句子~谢谢

前一篇:“抽铆螺钉”怎么翻译??各位达人~~后一篇:日语的询证函 函证催收 怎么翻译丫!!急急急!!!

Advertisements


随心学


 国連の発足初期においてはアメリカを中心とする西側陣営が多数派を占め、その影響力は決定的であったが、1955年以後、アジア?アフリカ諸国の加入が相次ぎ、現在では発展途上国は140を超し、発言力が大きくなっている。特に、1954年、中国の周恩来首相とインドのネパール首相が「平和5原則」を確認し、国連憲章の原則尊重、紛争の平和的解決など「平和十原則」にたって第三世界の結集を呼びかけた(「バンドン会議」)が、これはアジア?アフリカの新興独立国家の結集をもたらし、戦後の国際政治に新時代を告げることになった。196