热搜资源: 听力真题e标准日本语


手に馴染む(なじむ)


おはようございます。いつもお世話になります。



「手に馴染む(なじむ)」を中国語に、どう訳したらいいでしょうか?

辞書には
「(靴は履いているうちに)足になじむ」=“合脚”
という例がありましたが、

“和手”という言葉はありますか?



「手になじむ匙です。」
という文を訳したいのですが。




用得顺手? 比如说某件东西用久了就用顺手了。
印第安恋雅利安 发表于 2012-5-14 12:21 static/image/common/back.gif
「合手」は通訳でOK、翻訳じゃだめ。

わかることはわかるんだけど、ちょっと不自然に感じますね。


勺子 还可以说“合嘴”吧 - -

皆さん、ありがとうございました。



どれも大変参考になりました。
匙の商品説明の中で何度も出てくる言葉なので、文脈に合わせて“顺手”か“好用”か、どちらかを使うことにします。

“合嘴”は「口当たりがいい」という日本語の訳にちょうどいいかも。






前一篇:求教:浪子回头金不换后一篇:“为了更深层次的合作的建议”怎么说

Advertisements


随心学


 従来の自由無差別主義をすすめる自由貿易と国際分業体制に不満をもつ南の国々のイニシアチブにより、南北問題を検討し、貿易と経済開発に関して南北交渉を行うべく1964年ジュネーブで開かれた第一回総会での勧告に基づき、同年末の国連総会で国連貿易開発会議(UNCTAD)の設立が決まった。現在188カ国が参加している。総会は四年に一回開催されているが、第10回は97~98年アジア経済危機の震源地となったバンコク(2000年)で開催された。この総会で採択された「地球規模の対話と精力的活動」と題するバンコク宣言および行