热搜资源: 听力真题e标准日本语


小王已经在负责这件事了。现在叫我途中插入,我觉的不太妥当。



我认为如果要我来负责这事的话,先请小王把手上做的事先做一个了结,好有个交代。

この件王さんはもうやってますから、途中で参加するはちょっと…
取りあえず、一旦王さんの結果を見てから、そうから

不知道怎么写了。
2楼的挺好~
本帖最后由 youyf2012 于 2010-11-23 19:13 编辑

この件に関しては、王さんが既に担当しておりますので、現在私が急に入ったら、少し違和感が感じるのではないかと思います。
もしどうしても私が入る必要があるのであれば、王さんに一回簡単なまとめをして頂いてからのほうがいいと、私は思います。

参考参考。如有不对的地方,还请多多指教。
この件はもう王さんに頼んであります、今私にやらせるのはちょっと困っちゃうよ
この件を私に任せてもらえば、まず王さんに一段落をつけてもらったほうがいい
本帖最后由 rechardjohn 于 2010-11-24 12:44 编辑

小王已经在负责这件事了。现在叫我途中插入,我觉的不太妥当。
我认为如果要我来负责这事的话,先请小王把手上做的事先做一个了结,好有个交代。

既に、王さんがこの件を担当しているのに。いまさら私を入れるなんて、ちょっと。。。。
それに、例え私を担当にしても、王さんの仕掛けをけりつけた方が、区切りがつくじゃない
怎么翻译的越来越复杂了。。。。
楼主的:“我认为如果要我来负责这事的话,先请小王把手上做的事先做一个了结,好有个交代。” 
⇒ この仕事を私に任せるお考えでしたら、やはり王さんに今のやっている仕事を終わらせてからは上策だと思います。

小王已经在负责这件事了。现在叫我途中插入,我觉的不太妥当。
この仕事は王さんが担当しているので、途中受け継げと言われても難しいですが。

前一篇:关于「捕まる」的问题后一篇:で、绍介してあげたいなと。

Advertisements


随心学


 ワークシェアリングというのは、「仕事の分かち合い」という意味で、労働者一人当たりの労働時間を短くして雇用機会を増やそうという考え方である。日本では企業が必要とする仕事量は、一人当たり労働時間と労働者数の積として得られる。そこで労働時間を短くすれば、比例して賃金の引き下げを伴うが、必要な労働者数を増やすことができることになる。ヨーロッパでは雇用政策としてすでに実施されている国も多く、特に政労資合意でワークシェアリングを導入したオランダの成功例は有名である。もともとワークシェアリングは、労働組合側が雇用保障