比如讲 【幸好我会英文】 谢谢大家
いいな、俺英語できるよ。我觉得这个最简单直接。接下来用英文和他说就行了。
从楼主在以往的提问帖里,于有意无意间透露出来的点滴信息来看,楼主是一个会英文,爱
日语,且能用俄语与他死了奶奶的日本朋友交流的在俄深造的中国留学生。这样的人才不可多得,通晓英、俄、日、中四国语言的,不说是在国内,就算是全球,也都可以说是屈指可数的。
另外,希望楼主对二楼帅哥点到的有关“嫩的问题”的看法,不要耿耿于怀。虽然言辞的确粗略了一些,但是楼主若因此而挫伤了不耻下问的求学精神,那于作学问是百害而无一利的。
当然,跟楼主谈论作学问,那我就显得有些过于班门弄斧了。见笑,见笑啦!
呵呵 谢谢Hongkong11的夸奖大家对我提出的意见我一定会接受 并努力改正
应为是自学
日语 难免会问一些不靠谱的问题
按照soukan88的说法 是不是这样
「突然に友達から電話があった「祖母は亡くなりました」と言いました
ええ 日本語で何が言います分からない とうしよと思います
セーフ英語が話せる」
这一段话 不知道对不对我想以日记的形式记录在本子上要是什么错误的话请帮我该一下大概的中文意思是
【朋友打电话来说祖母去世了,突然不知道
日语该说什么好 幸好我可以说英语】
1)他
日语太差劲了,没法与他一起工作,还好在多少懂点英语。
这种情况:~だけましだ(少し英語が話せるだけましだ)
cike207 发表于 2010-7-12 18:51 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
说来说去还是不对,这种情况还是说“幸い”。
学好
日语,必须要学会不同场面来选择不同表现手法。
cike207 发表于 2010-7-12 18:51 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
这点我倒是非常支持!
金泽桑出来打圆场了
【还好,幸好】
也可以说成:~よかった、~助かった
でも俺、英語ができてよかった。
でも俺、英語ができて助かった。