如,失散多年的姐妹相认.
字典里的使用例,我觉得并不贴切,就不用劳烦各位抄了,我自己贴上。
1 (親戚・友人の関係であることを)互いに承認する,認め合う.
用例
•失散多年的姐妹相认了。=長年離れ離れになっていた姉妹がお互いにわかった.
•父子各不相认。=父と子が互いに認めない.
2 ((方言)) (一度会って)知り合っている,顔見知りである.
用例
•我和他从不相认。=私と彼とはこれまで面識がなかった.
我想问的是这个以外的说法,请知道的人告知下,在此先谢上!
谢谢楼上的回复,我要套的内容是:
整个故事以揭开「悬疑」的方式进行:A到底是不是B的儿子?两人会不会相认?C和D会不会成为恋人?
nomimi 发表于 2013-12-16 21:22 static/image/common/back.gif
谢谢楼上的回复,我要套的内容是:
整个故事以揭开「悬疑」的方式进行:A到底是不是B的儿子?两人会不会 ...
搞清楚中文句子的意义,
翻译起来就没什么困难了。
在这里“相认”的意思就是“互相承认父子关系”。
我以为
翻译就像用不同的笔墨工具,在不同的载体(纸张、画布、岩壁等)上另画一次别人的画。正确理解画面内容并用不同工具手法重新表达清楚就好,而不必纠结于原作的铅笔阴影如何用油画色彩表达。他画的是郎世宁的马,我用徐悲鸿的笔墨表达出来也是正确的。
我们
翻译中常遇到的错误,就是要表达的内容没有理解清楚,却期望通过一对一的字词
翻译去拼凑。