热搜资源: 真题听力标准日本语考研日语日语口语


“欲哭无泪”怎么翻译?


如题!请教大家...
本帖最后由 youlong 于 2009-8-6 14:01 编辑

いいや、文面上はそうなるかもしれないが、意味は全然異なると思う
中国語の意味は 焦り、鬱、または悔しさなどのつらい感情を露わに発散できない感覚
日本語の意味では 泣いたぐらいではどうにもならないほどひどくつらい現実
と考えている。
涙が出るほど焦る?
よく泣くに泣けないミスをしたを言うけど。感覚的にはそれほど感情的に悲しい言葉ではない。
もちろん、悲しくなりを前置きにすれば、使えなくもない。
私が言いたいのは、別に正しいか間違いとかの問題ではなく、使うニュアンスがどうしても文字ほどピッタリ合わない感覚をしてならないからです。
上の解釈を見たら、一番相応しい言葉は「泣くに泣けない」と思う
それの詳しい意味は「羽目になった後の悔しさや気持ちを示す」言葉なんです

泣くに泣けないと相応しい感じだ
“欲哭无泪”怎么翻译?

前一篇:気づこうとしなければ应该怎样翻译?后一篇:天かす あげ玉 怎么翻译

Advertisements


随心学


 こうして、小規模な多数の企業による自由な市場競争が一般的であった資本主義から、少数の巨大企業とその独占的な結合体が支配する独占資本主義に発展転化したのである。それは巨大な経済力を基礎に、一方で政治や政策への影響力を行使し、他方で原料と市場、有利な投資機会を求めて世界市場に進出しようとする。これが帝国主義であり、帝国主義国間で衝突したのが第一次世界大戦(1914年~1918年)であった。        

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。