热搜资源: 听力真题e标准日本语


“欲哭无泪”怎么翻译?


如题!请教大家...
本帖最后由 youlong 于 2009-8-6 14:01 编辑

いいや、文面上はそうなるかもしれないが、意味は全然異なると思う
中国語の意味は 焦り、鬱、または悔しさなどのつらい感情を露わに発散できない感覚
日本語の意味では 泣いたぐらいではどうにもならないほどひどくつらい現実
と考えている。
涙が出るほど焦る?
よく泣くに泣けないミスをしたを言うけど。感覚的にはそれほど感情的に悲しい言葉ではない。
もちろん、悲しくなりを前置きにすれば、使えなくもない。
私が言いたいのは、別に正しいか間違いとかの問題ではなく、使うニュアンスがどうしても文字ほどピッタリ合わない感覚をしてならないからです。
上の解釈を見たら、一番相応しい言葉は「泣くに泣けない」と思う
それの詳しい意味は「羽目になった後の悔しさや気持ちを示す」言葉なんです

泣くに泣けないと相応しい感じだ

前一篇:気づこうとしなければ应该怎样翻译?后一篇:天かす あげ玉 怎么翻译

Advertisements


随心学


 明治に入ると、「和魂洋才」の言葉に表されるように、日本古来の文化伝統の上に、西洋文化を積極的に取り入れようとした。日本人は明治以降における社会の近代化過程で、「天皇を中心とするイエ制度」を放棄することなく、「国家=家」をモデルにして構築されている。この疑似家族として作られてきた国家ー企業が中心になって、産業や制度の急速な欧米化?近代化を押し進めたと言える。しかし、どれほど生活が西洋化しても、人々は「畳とみそ汁」の生活を決して捨てようとはしないし、今日も日常生活、家族観、宗教観などには古い伝統と因習が強く