楼上不愧是老师,说得简单明了。
能否顺便
翻译一下呢,我也很想知道这句话该怎么理解,但实在是看不懂。谢谢。
本帖最后由 wakka 于 2009-6-23 08:30 编辑
句子结构
つまり、①といえば単純すぎるだろうか。
(总之,如果说①,那就有些太简单了。)
①=②を理解しているというようにも考えられる
(①=也可以认为已经理解了②)
②=③+④
(②=③和④两个并列的句子组成)
③=若者が欲しているのはあくまでも自分の精神を
満たしてくれる何かであって、
(③=年轻人想要的归根结底是用来满足自我精神的某种东西)
④=お金はをそれに至るまでの手段であったり、
代替を提供してくれるものであること
(④=金钱只是为了达到这个目的的一种手段,或是提供的某种替代)
真感谢你的分析,再确认一下,想的太简单的是指最后一句还是全句呢,是不是应该说,如果也把钱看成提供代替物(精神满足)的这种理解去想的话,未免太简单了。
signup2008 发表于 2009-6-23 13:38 http://coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif
”想得太简单“指的是全句。