热搜资源: 听力真题e标准日本语


一个可有可无的人 如何翻译


いてもいなくてもいい人、这么翻译吗?

如果改成“一个可有可无的东西”,是不是いる要改成ある啊?
いてもいなくてもいい人
あってもなくてもいい物
回复 2# zhi_yi


   有難う~~
回复 6# melanie


はい、有難うございます。

今武漢にすんでいます。 武漢市は夏の「ストーブ」と称されている。夏には気候は蒸し暑く、中国で夏の気温が最も暑いところの一つである。確かに大変ですね
「存在感のない人」でもよさそうな気がします。
いても いなくても いい人=役に立たない人
いるのか いないのか わからない人=存在感のない人=影の薄い人

ちょっと違います。
「一个可有可无的人 」この中国語がどちらに近いのか、私にはわかりません

前一篇:求指点 翻译3句有关世博的口号后一篇:句子翻译,望指点下

Advertisements


随心学


 明治に入ると、「和魂洋才」の言葉に表されるように、日本古来の文化伝統の上に、西洋文化を積極的に取り入れようとした。日本人は明治以降における社会の近代化過程で、「天皇を中心とするイエ制度」を放棄することなく、「国家=家」をモデルにして構築されている。この疑似家族として作られてきた国家ー企業が中心になって、産業や制度の急速な欧米化?近代化を押し進めたと言える。しかし、どれほど生活が西洋化しても、人々は「畳とみそ汁」の生活を決して捨てようとはしないし、今日も日常生活、家族観、宗教観などには古い伝統と因習が強く