热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


那个名字在我的心里乱蹦


那个名字在我的心里乱蹦,我向四周望了一望,可没有蹦出来。

本来想用 わくわく ,一看后面的“没有蹦出来”,就觉得这个词不合适了。
飛び出さんばかり?? 又感觉表达不了原文的意境,无法表达“四处望了一望”的意思。
请问怎么翻译效果好一些呢??
看到了自己崇拜的人太激动兴奋了,以至于说不出来话,不知道说什么好了
并不是不知道对方的名字。

のどまで出掛かっているのに  请问这是惯用句吗
その名前は心の奥で躍りあがっている。ぼくがきょろっと周りを見たゆえか、とうとう(口までに)出られなかった。
きょろっと是个中性词吧。只取了它“匆匆忙忙扫了一圈”的感觉。
“东张西望”应该是「きょろきょろ」吧。
只是凭着语感用了这个词儿,你提示后赶紧查辞典,居然没查到「きょろっと」。不过这种用法肯定是有的。
个人的感觉:
きょろきょろ 不停地四处张望(带有紧张、不安的心情)。
きょろっと (匆忙中)扫了一眼。

比如,在网上查了一下,有「きょろっとMy ブログ」的说法,意思是请您忙里偷闲,进来搂一眼的意思吧。
狂喜中······
小生不才,哪敢提什么提示。
因为我也没看到きょろっと这个词,就妄下定论,说是东张西望,我这边对不住了。
PS:「きょろっとMy ブログ」的说法,意思是请您忙里偷闲,进来搂一眼的意思吧
搂一眼,这个词用的太形象了,瞟一眼,像幻灯片一样的速度浏览一遍。
赞~

我想问一下
ぼくがきょろっと周りを見たゆえか

見たゆえか 是什么用法?
那个名字在我的心里乱蹦

前一篇:我只听见一个声音在问我后一篇:关于电子词典