热搜资源: 听力真题e标准日本语


检证:竺家荣译《我是猫》之得失(53)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(53)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(53)

157. 竺译:寒月不禁喝彩:“没错,没错!”

原文:寒月君は思わずヒヤヒヤと言う。

说明:“ヒヤヒヤ”即“冷や冷や”是“心配で、また恐ろしくて気が気でない様(大辞林)”,哪来的“喝彩”呢?
   此处的“——と言う”是表示状态的,不表示说了什么。
      顺便提一下,于雷译本、尤炳圻•胡雪译本、刘振瀛译本也都错了。

华南虎译:寒月君不禁有些坐立不安。

158. 竺译:那就洗面革新,重新开始。

原文:さよう。しからば顔を洗って出直しましょうかな。

说明:“洗面”就“洗面”吧,与“革新”何干呢?

华南虎译:好吧,那就当我洗过脸后重新出场了吧。

159. 竺译:诸位,这怎能令人不喟叹:‘既有此面,必有此鼻’呢?”

原文:諸君、この顔にしてこの鼻ありと嘆ぜざるを得んではありませんか

说明:前文讲了金田夫人的鼻子十分了得堪比凯撒的鼻子,而眼睛、眉毛极其丑陋,所以“嘆ぜざるを得んではありません”。
      译文‘既有此面,必有此鼻’,的意思正好与之相反。说明译者没有理解原文。

华南虎译:如此之脸空负如此之鼻——诸位,你们难道不觉得可悲、可叹吗?

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(53)

Advertisements


随心学


 「日本書紀」よれば、初代の天皇は神武天皇であるとされる。この神武天皇には東征ー大和平定の神話がある。45歳のとき、船軍を率いて日向を出発し、瀬戸内海を東へ進み、難波(今の大阪府にある)に上陸して大和に向かおうとしたが、土地の豪族長髄彦(ながすねひこ)の軍に妨げられたため、紀伊半島を迂回して熊野から大和に入り、土豪たちを征服し、ついに長髄彦を倒して、日向出発以来、6年目(「古事記」では16年以上かかる)で大和平定に成功し、辛酉の年(紀元前660年)元旦、橿原宮ー今の奈良県橿原市ーで初代の天皇の位についたと