热搜资源: 听力真题e标准日本语


检证:竺家荣译《我是猫》之得失(55)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(55)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(55)

163. 竺译:哟,真是的,这不是狸猫吗!画什么不好,干吗偏偏画狸猫啊

原文:「あら、いやだ。タヌキだよ。なんだってよりによってタヌキなんぞかくんでしょうね

说明:将“タヌキ”译作“狸猫”倒还是第一次看到,服了。
      就在几行之下,译者又将“タヌキ”译作了“山狸”(“除夕之夜,山狸举办游园会,”),那么在译者的心目中“狸猫”=“山狸”?
      当然,译作“山狸”应该是不错的。

华南虎译:啊呀,讨厌,画的是山狸。什么都好画,为什么偏偏要画山狸呢?

164. 竺译:即便是俗调,如果俗到那种程度,也很让人开心哪。

原文:月並みもあのくらいになるとなかなかふるっていますなあ。

说明:这里的“振るう”是“奇抜である。とっぴである”的意思,哪来的“很让人开心”呢?
      脱离了原文自由发挥的做法,可不值得提倡啊。

华南虎译:‘月例’到了这种程度,也够奇葩的了。(关于“月例”前文有注解)

165. 竺译:“不错,很动人,很值得讲述啊。”

原文:「うまいのねえ、感心だ事。話せるじゃありませんか」

说明:这里的“話す”不是一般的“讲述”,是指说书人的“说唱”,所以后面还讲到可配上三弦伴奏什么的。

华南虎译:“这个不错啊。很感人。都能用来说唱了,不是吗?”

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

Advertisements


随心学


 非差別部落問題は、近世の封建身分制に起源を持つ。江戸時代には士農工商の身分の下に、穢多え?非人と呼ばれる賤民階級が置かれていた。「四民平等」をうたう明治維新政府は「賤民解放令」を出して、法的には「平民」となったが、実際は「新平民」と蔑まれ、結婚や就職、そして市民生活の隅々にまで差別は厳然と残っていた。こうして部落民自身の自覚的運動によって非差別部落解放を実現しようと、1922年3月、「全国水平社」が創立された。