检证:竺家荣译《我是猫》之得失(49)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(49)145. 竺译:鼻子夫人觉得不能这样下去可不行
原文:これではならぬと鼻子は、
说明:译文是个病句。意思也与原文正好相反。
华南虎译:鼻子心想老这么着可不行啊,
146. 竺译:其实我家离您家不远——就是那条街角上的那栋房子。
原文:実は私はついご近所で――あの向こう横丁の角屋敷なんですが
说明:“街角”有论“条”的吗?
华南虎译:其实,我就住在这附近——就是对面拐角处的那幢房子。
147. 竺译:我家男人不只管理一个公司,而是兼管着两三个公司哪,并且,担任的都是董事……想必你是知晓的
原文:会社でも一つじゃ無いんです、二つも三つも兼ねているんです。それにどの会社でも重役なんで――多分ご存知でしょうが
说明:“重役”未必就一定是“董事”。其基本含义是“要员、要职”,在公司里,除了董事,监察人等主要干部也可称为“重役”的。
华南虎译:况且,公司还不止一家,兼着两三家的职呢。而不论在哪家,他还都身居要职——想必你们也有所耳闻吧。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。