检证:竺家荣译《我是猫》之得失(50)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(50)148. 竺译:不论对方有权势也好,有财富也罢,既然已断定没有希望承蒙惠顾,那么,对于他们的利害得失,自然无关自己痛痒。
原文:いくら先方が勢力家でも、財産家でも、自分が世話になる見こみのないと思い切った人の利害には極めて無頓着である。
说明:原文中的“利害”是“……と思い切った人”的“利害”,所以译作“他们的利害得失”就错了。因为这个“……と思い切った人”不是“他们”,而是“自己”。
华南虎译:对方再怎么有权势、有金钱也不会给自己带来什么好处的。认定了这一点,也自然就觉得对方再怎么样也于自己没有半点利害关系的。
149. 竺译:迷亭身穿大岛绸的衣裳,外套一件早年进口的印度花布衫,煞有介事地端坐一旁。
原文:迷亭は大島紬に古渡更紗(こわたりさらさ)かなにか重ねてすましている。
说明:“早年进口的印度花布衫”?——什么不论不类的衣服!
“古渡更紗”最早是进口的,可那是室町时代的事情了,后来都是日本人自己仿制的。
可见译者是查了字典的,可没仔细看。当然,也可能那字典太低级了。所以有疑问时一定要查原文字典。
华南虎译:这天,迷亭在大岛绵绸(译注:日本鹿儿岛县奄美大岛出产的,用当地产的车轮梅植物染料和泥中的铁质染成茶褐色,织成碎白点图案丝绸料子。)的礼服外罩了一件不知是用古渡更紗(译注:仿古印花布。这种面料最早是从南亚传入日本的,后来日本人也仿制了。)还是别的什么料子做的外褂。
150. 竺译:“今天前来拜访,就是想向您问问此事。”鼻子夫人转向主人,语气突然又变得简慢起来。
原文:「それについて、あなたにうかがおうと思って上がったんですがね」と鼻子は主人の方を見て急にぞんざいな言葉に返る。
说明:又是“拜访”又是“您”的,这是“简慢”的语气吗?
华南虎译:“我就是为了这事,才来这儿问问你的。”鼻子转向我家主人后,出言吐语也立刻回到粗俗模式了。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。