检证:竺家荣译《我是猫》之得失(37)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(37)109. 竺译:那么,先给你开点镇静剂和汤药吧。
原文:じゃともかくも頓服(とんぷく)と水薬(すいやく)を上げますから。
说明:“頓服”不是“镇静剂”;“ 水薬”也不是“汤药”。
这两个词词典上都有的。
顺便提一下,于雷译本上也是“镇静剂”和“汤药”。
华南虎译:好吧。我给你开一贴顿服(译注:加大剂量一次服用的药物)和药水吧。
110. 竺译:本来是想去的,可是内人说,一过了四点钟,就进不去门啦,没办法,只好作罢了。
原文:行きたかったが四時を過ぎちゃ、這入(はい)れないと云う細君の意見なんだから仕方がない、やめにしたさ。
说明:竺译将“内人说”的时间概念搞混了。
华南虎译:我倒是想去,可‘过了四点就进不去了’可是内人她自己说的呀。所以,没办法,只得作罢了。
111. 竺译:迷亭先生却佯作羡慕之态,自言自语地说:“有你这样一位体贴的丈夫,做妻子的真真是幸福。”
原文:迷亭はとぼけた顔をして「君のような親切な夫(おっと)を持った妻君は実に仕合せだな」と独り言のようにいう。
说明:哪来的“佯作羡慕”?“ とぼけた”只是“装傻”而已,还没到装“羡慕”呢。迷亭是男人,也没必要装什么“羡慕”吧。
华南虎译:迷亭则一脸的假正经,自言自语道:“尊夫人有你这么一位体贴的丈夫,真是无比幸福啊。”
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。