热搜资源: 听力真题e标准日本语


检证:竺家荣译《我是猫》之得失(40)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(40)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(40)

118. 竺译:还说‘猫誉信女’的‘誉’字,还是简化字好看些,所以,稍微简写了一下。

原文:それから『猫誉信女(みょうよしんにょ)の誉の字は崩した方が恰好がいいから少し画(かく)を変えた』と申しました

说明:“誉”字在日文中哪来的简化字呢?
       原文中的“崩す”,是“字画を簡略にして書く。草書・行書などで書く”的意思。并给特指“简化字”。

华南虎译:对了,说是‘猫誉信女’的“誉”字要稍作变形才好看,所以将笔画改动了一下。

119. 竺译:只听“当”一声,琴师念道:“南无猫誉女居士,南无阿弥陀佛,南无阿弥陀佛……”

原文:チーン。『南無 猫誉信女(なむ みょうよしんにょ)、南無 阿弥陀仏(なむ あみだぶつ)南無 阿弥陀仏』とお師匠さんの声がする。

说明:日本人家里的佛坛前放着一只黄铜制成的碗(一种佛教响器),念佛要先用金属小棍敲一下。敲出的声响就是“チーン”,相当于中文象声词“叮”不是“当”。
    译者译作“当”,说明对日本文化不熟悉。

华南虎译:“叮——,南无 猫誉信女、南无 阿弥陀佛 南无 阿弥陀佛”这是师傅的声音。

120. 竺译:近日又有人专门给我寄来了冈山名产——黄米面团子。

原文:この間は、岡山の名産吉備団子をわざわざ吾輩の名宛てで届けてくれた人がある。

说明:“黄米面团子”不是冈山的名产,汉字应该写作“黍団子”(“黍”即黍子,去皮后叫黏黄米),发音虽然跟“吉備団子”相同但不是一个东西。
       “吉備”是备前、备中、备后、美作地方的古称,而冈山县的所在地在古代就是备前、备中、美作这三国,所以“吉備団子”是“岡山の名産”。
      这些内容一般的词典上都有,而译者没查词典,可见译者根本没注意到这个问题。

华南虎译:前一阵子则有人特意给本猫寄来了冈山的名产吉备团子(译注:一种糯米粉加糖制成的牛皮糖状态的软点心。)。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(40)