检证:竺家荣译《我是猫》之得失(43)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(43)127. 竺译:竟然没礼貌地揪住我的颈毛,将我头朝下倒提着……
原文:無作法にも吾輩のえりがみをつかんで宙へつるす。
说明:原文可没说是“头朝下倒提着”。
既然是“揪住我的颈毛”,怎么可能“头朝下倒提着”呢?
顺便提一下,于雷译本里也作“将咱家头朝下倒提着”,而刘振瀛译本和尤炳圻译本都没“倒提”。
华南虎译:便“嗨”地一声极为粗鲁地揪住我的颈毛提溜了起来。
128. 竺译:这么倒提着看,不太可能抓老鼠的。
原文:後足をこうぶら下げては、ネズミは取れそうもない
说明:①这里同样没有“倒提”什么事。
顺便提一下,这句连于雷译本也没“倒提”。
②“取れそうもない”是“看样子抓不到老鼠”,不是“不抓老鼠”。
华南虎译:后腿这么耷拉着,看来是抓不到老鼠的。
129. 竺译:我虽然正被倒提着,也觉得怪难为情的。
原文:吾輩は宙乗りをしながらも少々きまりが悪かった。
说明:这里同样没有“倒提”什么事。
华南虎译:本猫吊在半空中也多少有些脸上挂不住。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。