热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


天声人语20120926 搞笑诺贝尔的启发

天声人语20120926 搞笑诺贝尔的启发

本帖最后由 susie27 于 2012-9-26 09:11 编辑

たとえば結婚式。スピーチで年配のおじさんが「人生で大切な10の心構え」などと話しだすと3分では終わらない。この手の話は長びくのが相場。終わるとやれやれで、一息つきながら拍手と相成る
比如在婚礼上。一位上了年纪的大叔级人物在致辞中一旦开始讲“人生最重要的10项注意”之类的话题,3分钟绝对是打不住的。一般这种场合上讲的话都会绵绵不绝。到了终于讲完时大家才大舒一口气,一边休息一边鼓掌。

▼退屈な冗舌もやりきれない。英国の作家モームの短編にそんな女性が出てくる。周りの辟易(へきえき)には気がつかない。「平凡きわまることを、釘を壁にハンマーで打ち込むように、他人の耳の中へと押し込んだ」(行方〈なめかた〉昭夫訳)。知り合いの顔が浮かんだ方(かた)も、おいでだろうか
枯燥无味的长篇大论实在是让人吃不消。在英国作家毛姆的小说里就有这样一位女性。她不顾周围人的厌烦,“就像往墙壁上钉钉子那样把再平凡不过的家长里短硬生生地塞进别人的耳朵里”(昭夫译)。看到这里,你的脑海里会不会也浮现出某位相识人的面孔呢。

▼あれこれ思いながら、先日の記事を読んだ。人を笑わせ、考えさせる科学研究などに贈られる恒例の「イグ・ノーベル賞」を日本人の研究者2人が受賞した。発明したのはおしゃべりを黙らせる装置。一台ほしい、という声があちこちから聞こえそうだ
想着这样那样的事情的时候,我读了几天前的报道。有两个日本人获得了按照惯例专门授予一些让人发笑、引人思考的科学研究的 “搞笑诺贝尔奖(Ig Nobel Prize)”。他们发明的是一台让人闭嘴的装置。据说此发明一出,前来订购者从四面八方趋之若鹜。

▼話している人に向けて、0.2秒ほど遅れてその声を送り返す。すると混乱して話し続けられなくなるらしい。長話を黙らせたいという「人類の根源的問題」に応えようとした。そんな評価もあるそうで、ユーモアの味わいがいい
这台机器的工作原理是,对着说话的人,以慢0.2秒的速度将他自己的声音回放给他听。据说这样一来说话人的思维会被搞乱而无法再继续讲下去。发明的初衷据说是想要解决长篇大论这一“人类的根本问题”。那样的评价,幽默之感实在是让人叫绝。

▼思えば、目は閉じたいときにすぐ閉じられる。しかし耳は同じようには閉じられない。だから携帯電話の話し声やら、聞きたくないのに聞こえてしまう
不过仔细想想的确如此,如果想要闭眼的话马上就可以闭上。然而耳朵却不能像眼睛那样说闭就闭。所以旁边有人打手机说话的声音,虽然不想听,也会不由自主地灌进耳朵里。

▼一方で、退屈な講演などを「最高の子守歌」と言う人もいる。耳が閉じられないゆえの余得だろう。うつらうつらの船漕(こ)ぎは、なかなか幸せな一時(ひととき)でもある。ユニークな賞に誘われて、秋の一日、連想があちらこちらへ広がった。
另一方面,也有人将这些无聊的演讲称作是“最好的摇篮曲”。这恐怕是不能闭上的耳朵的意外所获吧。迷迷糊糊地打个瞌睡,实在是幸福至极的时刻。受这个创意独特的大奖的启发,在秋季的一天,我的思想也天马行空地驰骋起来。
天声人语20120926  搞笑诺贝尔的启发