日语学习ちょっと的用法

说起日本人的口癖,经常能听到的应该是那句「はい」或者「すみません」了吧。

当然肯定也有其他的常用句子,比如我们今天要讲的「ちょっと」。有人它是一个“万能词汇”,那么它真的有那么万能吗?我们今天就来一起看看。


「ちょっと」这个词,大家查词典的话,会发现它有两种词性,一是副词,是最常用的。二是感叹词。一般都是固定表达。比如“ちょっと待って”。

副词

1.首先是最常用的意义,表示数量不多、程度不深、时间很短等。一般翻译成“稍微”、“一会儿、一点儿”、“暂且”。

ちょっと見たところでは本物らしかった 。
乍一看上去像真的似的。

自転車から落ちて膝にちょっと傷ができた。
从自行车上摔下来膝盖受了点轻伤。


もうちょっとで終わる。
再有一会儿就结束了。

2.表示委婉的拒绝。相信这个用法大家应该也了解,日本人一般不会直接拒绝对方,所以这个时候会说一句「ちょっと」或者「けっこう」来委婉地表达拒绝。

今晩一緒に飲みに行きませんか。

今晚要不要一起去喝两杯?


すみませんが、今晩はちょっと...

不好意思啊,今晚有点(不方便)...

3.以轻松的心情做某事,“试着…”、“顺便”。

ちょっと行ってくる。
顺便去一下就回来。


ちょっと好きな人に話しかける。
试着向喜欢的人搭话。

4.在拜托对方做某事的时候,我们除了用「お願い」「~てくれませんか」等表达外,当然也可以用「ちょっと」。不过「ちょっと」一般要搭配一些礼貌用语才会显得更礼貌。一般翻译为“尽可能”“尽量”。

いまちょっとよろしいでしょうか。
现在方便吗?
ちょっとこっちに来てもらえますか。
你能来这一下吗?

5.表示比想象的程度高,很难做到。这个用法其实跟第一个是相反的,所以说「ちょっと」是什么意思一定要根据具体语境来分析。一般翻译为“相当”“很”“颇”。

それはちょっとできない事だ。
这事儿很难办啊。


ちょっと名の通った人物だ。
颇有名望的人。

6.当「ちょっと」后接否定时,一般翻译为难以…、很难…。

ちょっと想像もつかない。
难以想象。


そんなことになるとはちょっと考えられない。
真想不到会是那样。

7.用于模糊不清的回答或形容。

A:どこへいくの。
去哪啊?
B:ちょっとそこまで。
到那边一下。


あの人はちょっとね...
那个人稍微有些...

感叹词

8.作为轻松地向对方打招呼的用语,但不算太礼貌,属于比较口语化的用法。一般翻译为“喂”“那个”。

ちょっと、君、待って。
那个,你等会。


ちょっと、二人は何しているのか。
喂,你俩干啥呢?
ちょっと、あなた!
喂,你(站住)

除此之外还有「ちょっとした」,这个词属于连体词。一般翻译为“有点儿,微不足道”。

ちょっとした病気。

头疼脑热的小病。

怎么样,看下来是不是发现「ちょっと」的用法还挺多的,说它万能也许夸张了点,但如果能熟练运用这个词相信大家的表达一定会更流畅哦~

作者 admin