求“言いたい放題言うだけ言って去って行く”更好一些的翻译

求“言いたい放題言うだけ言って去って行く”更好一些的翻译

言いたい放題言うだけ言って去って行く

我现在只翻译出“说完自己想说的一切就离开”这种程度,有没有更能完美表现出这句话意境的翻译呢?
楼主想要怎么的意境?

用在别人身上『狗屁放完,拍拍屁股就走人』
用在自己的话『放完话就走人』    

这个意境怎么样呢? 当然啦! 都不是啥高尚的意境。俺小老百姓,说话就这样啦!
呃……也许是不该用“意境”这个词……其实简单说就是想问一下有没有比我那个翻译更好些的翻译,当然要文明的

啊对了,是用在别人身上的,而且是女性。
本帖最后由 fuyc 于 2012-5-24 00:15 编辑

不是有句成语叫「畅所欲言」吗?
说完就走的话就「语毕离去」「语毕人离」喽!

再白话点就「畅所欲言,语毕,随之离去」

这样应该够文明了吧!
求“言いたい放題言うだけ言って去って行く”更好一些的翻译

Advertisements